Gà ở một nhà bôi mặt đá nhau
Direct English translation
Chickens in the same house smear their faces and peck each other.
Equivalent English version
It's a dirty bird that fouls its own nest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người cùng một nhà, cùng phe hay có quan hệ gần gũi lại xung đột, tranh chấp và làm hại lẫn nhau. Cách nói có thêm hình ảnh “bôi mặt” nhấn mạnh sự hăng máu, quyết liệt và đáng chê trong cảnh bất hòa nội bộ.
English explanation
Refers to people in the same family, group, or close circle turning on one another and causing harm. The added image of “smearing faces” gives the saying a stronger sense of heated, ugly internal conflict.